Theo PGS Bùi Hiền, phần 1 là bản chưa hoàn chỉnh nên ông tiếp tục nghiên cứu phần 2 về cải tiến chữ viết tiếng Việt.

Theo PGS Bùi Hiền, trong phần 2 cải tiến chữ viết tiếng Việt vừa “trình làng” có sự thay đổi chút ít so với phần 1.
Trao đổi với PV, PGS Bùi Hiền cho biết, trong bản cải tiến chữ viết tiếng Việt vừa “trình làng” có sự thay đổi chút ít so với phần 1 đã công bố trước đó.
Theo đó, chữ “q” biểu thị chữ “th”(thờ); chữ “w” biểu thị chữ “ng” (ngờ). (Trước kia, chữ “q” biểu thị chữ “ng”). Như vậy, nếu theo bảng chuyển đổi thì tất cả các từ kết thúc bằng âm “ng” sẽ biến đổi thành “w”. Ví dụ: Cải tiến “tiếq Việt” trở thành cải tiến “tiếw Việt”.
Theo ông Hiền, do phần 1 về cải tiến chữ viết tiếng Việt chưa hoàn chỉnh, vẫn còn “vênh” nên ông tiếp tục chỉnh sửa cho chính xác và đẹp hơn trong phần 2 này.
“Ở phần 2 này, về phụ âm vẫn thế, tôi chỉ chuyển đổi hai chữ “q” và “w” cho đẹp mắt. Xét về mặt âm vị, ở phần 1 tôi đã hoàn thiện nên ở phần 2 tôi chỉ hoán đổi về chữ viết cho các chữ khỏi cộc lốc chứ không phải cải tiến”, PGS Bùi Hiền cho hay.
Tác giả công trình cải tiến tiếng Việt chia sẻ: “Nhiều người chửi tôi là rửng mỡ à mà đề xuất đổi chữ quốc ngữ, đổi tiếng nói? Tôi xin khẳng định tôi không cải tiến chữ quốc ngữ. Tôi không cải tiến cách đọc. Tôi chỉ đổi giá trị âm vị, trừ một số chữ đổi hẳn về cách viết như: C (chờ), f (phờ), j (jờ), k (cờ), q (thờ), w (ngờ), x (khờ), z (dờ). Những chữ này đổi về cách viết nhưng cách đọc văn bản vẫn như cũ”.
Theo ông Hiền, ở phần 2, không thay đổi gì về phụ âm và nguyên âm, chỉ cải tiến cách biểu đạt (chữ in đậm trong bảng chuyển đổi) gắn với cách viết.

Bảng chuyển đổi hoàn chỉnh bảng chữ viết tiếng Việt của PGS.Bùi Hiền
Do đó, đọc đoạn văn bản theo bảng chuyển đổi vẫn như cũ chỉ có cách viết để đọc các chữ đó khác so với chữ quốc ngữ hiện hành.
Thử đọc đoạn văn bản, trích Truyện Kiều của Nguyễn Du
Bản sử dụng chữ quốc ngữ hiện hành:
Trăm năm trong cõi người ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
Trải qua một cuộc bể dâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng
Bản chuyển đổi của PGS Bùi Hiền:
Căm năm cow kõi wười ta
Cữ tài cữ mệnh xéo là gét nhau
Cải kua một kuộc bể zâu
Nhữw diều côw qấy mà dau dớn lòw
PGS Bùi Hiền cho biết, mục đích của ông sau khi hoàn thiện công trình nghiên cứu tiếng Việt giúp sử dụng câu chữ đơn giản, gọn gàng, tiết kiệm, hợp lý, văn minh hơn.
“Việc cải tiến chữ viết tiếng Việt lần này cũng chính là để hướng tới tiếp tục nâng cao hiệu quả của bộ chữ cái La tinh đã trở thành chữ quốc ngữ của Việt Nam bây giờ. Ngoài ra, cải tiến này sẽ tạo điều kiện cho ngành thông tin điện tử, các máy tính, máy điện thoại thông minh tiếp tục cải tiến và tiết kiệm được đáng kể nguồn tài nguyên tin học”, tác giả công trình cải tiến chữ viết tiếng Việt chia sẻ.
Theo Diệu Thu (Dân Việt)
- Nam Định phố lâu… rồi chẳng thấy thơ…
- Những con diều mang tên Thành Nam
- Tất tần tật bí kíp cầm 200 nghìn, tự tin “oanh tạc” ẩm thực Nam Định trong vòng một ngày
- “Cô giáo siêu mẫu” Nam Định thả dáng bên xe đạp
- Gạo Tám Hải Hậu và câu chuyện thương hiệu gạo Việt
- Nam Định: Độc đáo cuộc đua thuyền ‘khắc nghiệt’ nhất Việt Nam
- Nghề làm bún của làng Phong Lộc Tây
-
Từ đĩa bánh cuốn Nam Định
-
Nghề làm đèn ông sao ở Báo Đáp
-
Nhớ hoài bánh cuốn làng Kênh Nam Định
-
Bé gái bị bỏ rơi ở Nam Định: ‘Phải có lý do rất đặc biệt mới bỏ con’
-
Mãn nhãn với hang đá rực rỡ trong đêm tại Nam Định
-
Nam Định cảnh báo nguy cơ sốt xuất huyết từ bệnh nhân ngoại lai
-
Sông Ninh Cơ Nam Định
-
Bánh cuốn làng Kênh Nam Định chỉ nghe tên là lên cơn thèm
-
Pro Sports Giao Thủy: Khẳng định sức trẻ
-
Bảo tàng Nam Định tổ chức trưng bày chuyên đề …
-
Giao Thủy: Khám phá “sân ga” của những đàn chim di cư
-
“Siêu thị” cây thế tiền tỷ ở Điền Xá Nam Định
-
Trưa nay bão “Thần sét” giật cấp 12 – 14 sẽ đổ bộ Nam Định, Thái Bình, Quảng Ninh
-
Người dân dí dao vào cổ để ‘tra khảo’ người phụ nữ lạ mặt nghi bắt cóc trẻ em
-
Phở Tư Đạt nổi tiếng Nam Định trong quán ăn đường phố của đại gia Việt