Thiên Trường vãn vọng
天長晚望
– Trần Nhân Tông –
Nguyên văn chữ Hán
村後村前淡似煙,
半無半有夕陽邊。
牧童笛裡歸牛盡,
白鷺雙雙飛下田。
Phiên âm Hán Việt
Thôn hậu, thôn tiền đạm tự yên,
Bán vô, bán hữu tịch dương biên.
Mục đồng địch lý quy ngưu tận,
Bạch lộ song song phi hạ điền.
Dịch nghĩa
Trước thôn, sau thôn, khí trời mờ nhạt như khói,
Bóng chiều tà nửa không, nửa có.
Trẻ chăn trâu thổi sáo dẫn trâu về hết,
Từng hàng cò trắng bay xuống ruộng.
Dịch thơ của Trần Lê Văn
Thôn trước thôn sau nhạt khói lồng,
Bóng chiều nửa có nửa hư không.
Đi trong tiếng sáo trâu về hết,
Cò trắng song song liệng xuống đồng.
Dịch thơ của Ngô Tất Tố
Trước xóm sau thôn tựa khói lồng,
Bóng chiều man mác có dường không.
Mục đồng sáo vẳng trâu về hết,
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng.

-
Giang hồ 9X đâm chết người trong đám cưới ở Nam Định
-
Trưởng ban Nội chính Tỉnh ủy làm Chủ tịch MTTQ tỉnh Nam Định
-
Nam Định – tỉnh 1,9 triệu dân – “kêu” thiếu hơn 200 bác sĩ vì không có nguồn để tuyển
-
Nam Định: Hội Phủ Dầy
-
Khám phá vùng đất ngập mặn Xuân Thủy – Giao Thủy
-
Thành Nam quê Tôi
-
Bão số 3 khiến hơn 700ha lúa mùa của Nam Định chìm trong nước
-
Nam Định: Cảnh báo tình trạng lừa đảo chiếm đoạt tài sản HS
-
Bão số 3 giật cấp 10-11 đang hướng vào đất liền
-
Tài xế phản đối BOT Mỹ Lộc: Trách nhiệm chủ đầu tư
-
Phát hiện thi thể nam giới đang phân hủy khi gặt lúa ngoài đồng
-
Khó xử lý đối tượng giang hồ khoe ‘của quý’ tại trạm BOT
-
Chợ Rồng Nam Định
-
Nam thợ xây bị phạt 7 triệu đồng sau liên hoan tất niên cuối năm
-
Nam Định: Cận cảnh cầu vừa được đổ bê tông bất ngờ đổ sập
